葡萄牙十四行诗(14首)

                  
                     伊丽莎白。巴莱特,勃朗宁


         (lover再斗胆一次,把著名的勃朗宁夫人的诗译一下)



         如果一心爱我,不要为了任何的理由


         只是因为爱而爱我吧!不要说


         “我爱她的嫣然一笑,她的花容月貌,和


         她的轻柔细语,爱她的灵思慧心,


         和我深深默契的善解人意,那曾给我


         在那样的日子里,带来的满心的欢快和欣喜”----


         亲爱的,因为这所有的一切,也许

   
         都会改变和因你失去,----而且,爱或许


         因此相聚,或许因此分离。也不要爱我


         只是因为对我的怜悯,只是不忍我滚落的泪滴;

         
         你那长久的慰籍,自然让我忘记哭泣,

        
         但也许我就因此不再爱你!


         只是为了爱而爱我吧,这样让爱情

 
         能够持续,一直持续下去,永远不息。

 
                 Sonnets from the Portuguese:14

 
                    Elizabeth Barrett Browning



           If thou must love me,let it be for naught

           Except for love's sake only. Do not say,

           'I love for her smile----her look---her way

           Of speaking gently,----for a trick of thought

           That falls in well with mine,and certes brought

           A sense of pleasant ease on such a day'----

           For these things in themselves,Beloved,may

           Be changed,or chang for thee----and love,so wrought,

           May be unwrought so. Neither love me for

           Thine own dear pity's wiping my cheeks dry:

           A creature might forget to weep,who bore

           Thy comfort long,and lose thy love thereby!

           But love me for love'sake, that evenmore

           Thou mayst love on,through love's eternity.