葡萄牙十四行诗(14首)
伊丽莎白。巴莱特,勃朗宁
(lover再斗胆一次,把著名的勃朗宁夫人的诗译一下)
如果一心爱我,不要为了任何的理由
只是因为爱而爱我吧!不要说
“我爱她的嫣然一笑,她的花容月貌,和
她的轻柔细语,爱她的灵思慧心,
和我深深默契的善解人意,那曾给我
在那样的日子里,带来的满心的欢快和欣喜”----
亲爱的,因为这所有的一切,也许
都会改变和因你失去,----而且,爱或许
因此相聚,或许因此分离。也不要爱我
只是因为对我的怜悯,只是不忍我滚落的泪滴;
你那长久的慰籍,自然让我忘记哭泣,
但也许我就因此不再爱你!
只是为了爱而爱我吧,这样让爱情
能够持续,一直持续下去,永远不息。
Sonnets from the Portuguese:14
Elizabeth Barrett Browning
If thou must love me,let it be for naught
Except for love's sake only. Do not say,
'I love for her smile----her look---her way
Of speaking gently,----for a trick of thought
That falls in well with mine,and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'----
For these things in themselves,Beloved,may
Be changed,or chang for thee----and love,so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
A creature might forget to weep,who bore
Thy comfort long,and lose thy love thereby!
But love me for love'sake, that evenmore
Thou mayst love on,through love's eternity.